Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Преимущества билингвизма.

На сегодняшний день все больше встречается смешанных браков, а дети, рожденные в таких семьях, просто обязаны владеть несколькими языками.  По этой причине специалисты решили организовать исследование, которое поможет понять, насколько необходим билингвизм для детей.

Ученые сформировали 2 группы, в которые входили дети от 1 до 3 лет.  Малышей поместили в комнату, где на стене был установлен экран. На экране появлялись куклы. За несколько секунд до демонстрации той или иной куклы диктор говорил слово, которое не имело никакого значения. Слова состояли из трех слогов. Эксперимент был организован так, что после произношения, к примеру, слова «по-пу-по», на экране, который располагался справа, появлялась кукла, а при проговаривании слова — эта же кукла появлялась на экране, который располагался слева.

Эксперимент продемонстрировал, что дети, владеющие двумя языками,  после прослушивания, услышав голос диктора, еще до момента показа картинки, поворачивали голову в сторону, где должна появиться кукла.

Дети, которые знали только один язык, игнорировали слова диктора и смотрели на экран только тогда, когда появлялась кукла.

Благодаря проведенному эксперименту, психологи подтвердили предположение известного ученого Ноама Хомского, которое гласит о том, что детский мозг имеет некое устройство, которое улавливает язык.  У взрослых людей такого устройства нет.

Кроме этого данное исследование показало, что более старшему ребенку намного сложнее выучить иностранный язык.

Ученые утверждают, что обучить ребенка двум языкам возможно только в том случае, если малыш с момента появления на свет слышит оба языка не менее 40 % всего времени.

Преимуществами владения двумя языками являются:

  • развитие находчивости, памяти, восприятия;
  • развитие математических способностей, быстрой ответной реакции на происходящее;
  • развитие самодисциплины.

Недостатки билингвизма

Все, кто говорит на нескольких языках, сможет найти общий язык со всеми

Когда-то давно билингвизм считался опасным для становления вербальной коммуникации и коэффициента умственного развития (IQ) . Но это было в начале прошлого столетия – с тех пор, было проведено много исследовательских работ, которые указывают на другие проблемы, причинам которых стал билингвизм.

Первое исследование указывало на то, что мозг билингвального человека постоянно фокусируется то на одном языке, то на другом, запуская тем самым дополнительные процессы, что приводит к большей утомляемости.

Другое исследование показывало, что билингвы знают меньше слов из любой семантической категории (категории, по которым распределяются все слова, выражения и прочие лексические единицы по темам) в сравнении с людьми, говорящие свободно только на одном языке.

В ходе подобных исследований было также установлено, что люди-билингвы чаще подвержены так называемым моментам типа ‘tip of the tongue’ (когда вы не можете вспомнить какое-то слово или фразу, но оно вас вертится на кончике языка)

Билингвизм: обучение

Если у малыша нет проблем со здоровьем (задержки в психологическом развитии) и проблем с речью («Что делать если ребенок плохо разговаривает»), то можно начать обучение иностранному языку. Сделать это можно следующим образом:

  • посещать специализированные обучающие центры иностранных языков – необходимы для социализации и естественного общения на иностранном языке;
  • нанять няню-иностранку;
  • естественно разговаривать с ребенком дома на иностранном языке – необходимо для развития словарного запаса;
  • посещать логопеда, дефектолога и лингвиста для коррекции произношения ребенка;

Занятия с учителем

  • не стоит забывать об on-line занятиях со специалистами или просто on-line общение с носителями языка;
  • применять специализированные дидактические пособия – книги, паззлы, и т.д.
  • петь с малышом песенки на иностранном языке, смотреть сказки и мультфильмы в оригинале;
  • обсуждать увиденное/услышанное на оригинальном языке;
  • можно установить обучающие игры и приложения на иностранном языке на планшет или смартфон («Влияние гаджетов на развитие детей»);
  • разыгрывать с ребенком небольшие бытовые диалоги.

Немаловажен для обучения иностранному языку возраст ребенка. Многим хорошо известно, что чем раньше начать обучение, тем легче будет ребенку учить язык и, соответственно, успешнее будут результаты обучения.

Возраст ребенка, лет Особенности
0-1 Восприятие речи на нескольких языках с рождения благоприятно влияет на изучение языков в будущем.
1-7 Очень легко для ребенка, особенно в игровой форме.
7-12 Дети учат языки хорошо, но в силу многих обстоятельств мозгу ребенка уже тяжелее принимать и обрабатывать информацию на разных языках, чем детям дошкольного возраста.
12-17 Дети хорошо изучают языки, но свободное владение несколькими языками уже затрудняется.

Особенности развития билингвизма у детей по возрасту

Важно! Следует отметить, что как и при любом другом обучении малыша чему-либо, ни в коем случае нельзя ругать ребенка и высмеивать его неудачи. Так как это может способствовать развитию комплексов и насовсем отбить желание ребенка изучать другие языки.

Как становятся билингвами?

Есть несколько путей возникновения данного явления.

Одна из основных причин — смешанные браки. Дети-билингвы в интернациональных семьях — не редкость. Так, если один родитель является носителем русского языка, а второй — английского, то в ходе своего развития ребенок одинаково хорошо усваивает и ту, и другую речь. Причина проста: общение происходит с каждым родителем на его родном языке. В таком случае лингвистическое восприятие у детей развивается одинаково.

Вторая причина – эмиграция родителей одной национальности до или после рождения ребенка. Пассивные билингвы – это люди, которые выросли либо в странах с двумя государственными языками, либо в семьях мигрантов. В таком случае изучение второго языка происходит в школе или детском саду. Первый же прививается родителями в процессе воспитания.

Ярким примером стран, где наиболее часто встречаются билингвы данного типа, – Канада, Украина и Белоруссия.

Выделяют также людей, специально освоивших второй язык. Обычно это происходит в том случае, если человек иммигрировал в другую страну, создал семью с иностранцем.

Кроме того, практически каждый переводчик в процессе своего обучения становится билингвом. Без этого невозможен полноценный и качественный перевод, в особенности синхронный.

Наиболее часто можно встретить билингва, английский язык для которого является родным наряду с русским, немецким или, скажем, испанским.

Преимущества билингвизма

Дети очень легко запоминают новые слова, тем самым не просто расширяя свой кругозор, но и улучшают свои когнитивные способности

Способность детей очень легко впитывать в себя новые слова просто поражает. Исследования показали, что у детей, которые росли, изучая два разных языка, лучше работают когнитивные функции.

Учёные, работающие с подобным феноменом, дали этому даже особое название — “the bilingual advantage” (преимущество двуязычия) . Они считают, что мозг говорящего на двух языках быстрее привыкает к смене языков одновременно. Это помогает развивать навыки, которые угнетают торможение, улучшают память и быстроту переключения внимания.

Все эти когнитивные навыки имеют влияние на работу мозга, которая отвечает за такие функции как высокий уровень логического мышления, многозадачность и устойчивое внимание. Поскольку люди-билингвы постоянно переключаются между двумя языками , то они соответственно также успешно переключаются между различными заданиями, которые к языкам могут не иметь ни малейшего отношения

Не секрет, что общение на нескольких языках сразу стимулирует физическую и умственную активность, а также психическую деятельность. Оно также может сдерживать появления слабоумия и других когнитивных расстройств. Что касается людей с болезнью Альцгеймера, то здесь тоже можно наблюдать улучшения – состояние их мозга подвергается меньшему ухудшению.

Некоторые учёные считают, что билингвы имеют лучший шанс изучать иностранные языки в будущем, но эта точка зрения нуждается в дополнительных исследованиях и тестировании.

Но уже сейчас можно громко заявить, что билингвизм имеет множество преимуществ . К сказанному выше добавим:

  • способность с лёгкостью запоминать новые слова, придумывать рифмы и различные ассоциации со словами;

  • способность использовать имеющуюся информацию разными способами;

  • быстрая классификация слов;

  • молниеносное принятие решений проблем;

  • хорошие навыки аудирования и говорения;

  • более развитые коммуникативные навыки.

Смешанное двуязычие

Достоинства

По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:

  • через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
  • языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.

Фокусирование на задачах

Исследования показали, что люди, которые говорят на разных языках, имеют более высокую плотность серого вещества. Оно отвечает за восприятие и обработку информации, процессы запоминания и устойчивость внимания. Билингвы способны гораздо лучше «одноязычных» собратьев концентрироваться на необходимой задаче, абстрагируясь от нерелевантных проблем. Двуязычные люди также легче принимают решения в сложных ситуациях и более уверены в правильности сделанного выбора.

Молодожены объездили весь мир и в каждой стране делали свадебное фото

Иногда мы носим бюстгальтер неправильно: способы, которые вредят здоровью

Звезда сериала «Султан моего сердца» рассказал о выборе будущей жены

Kendall King и Lyn Fogle, Georgetown University. Центр прикладной лингвистики, Вашингтон – The Center for Applied Linguistics (CAL)

Кто это: специалисты Центра прикладной лингвистики (The Center for Applied Linguistics).  Это частная некоммерческая организация, основанная в 1959 г., расположенная в Вашингтоне. CAL внесла огромный вклад в развитие таких областей как билингвальное образование и обучение иностранным языками, а также многие смежные области лингвистики. Членами CAL являются исследователи, лингвисты и опытные практики, многие из них — признанные лидеры в своих областях.

Kendall King – профессор лингвистики с мировым именем, посвятившая более 20 лет изучению вопросов билингвизма и обучения второму языку. Автор более 100 научных публикаций и книг по билингвизму и освоению иностранных языков, в том числе соавтор книги “The bilingual edge: How, when and why to teach your child a second language”. Мама ребенка-билингва.

Что пишут по данному вопросу (источник):

Цель этой публикации – помочь педиатрам, учителям и другим профессионалам, работающим с билингвальными детьми, и их родителям понять распространённые родительские опасения, связанные с воспитанием детей-билингвов, и ознакомиться с результатами современных научных исследований на тему развития детей-билингвов. Лучшее понимание обеих сторон позволит данным профессионалам давать родителям более эффективные и научно обоснованные рекомендации.

Хотя многие родители верят, что билингвизм вызывает задержку речи, исследования показывают, что дети-монолингвы и билингвы проходят основные этапы развития речи в одно и то же время.

Хотя многие родители боятся, что использование двух языков приведет к тому, что дети будут их путать, этому нет ни одного научного подтверждения. Напротив, было установлено, что использование двух языков в одном и том же диалоге является признаком свободного владения обоими языками.

Многие родители, которых мы опросили, верят, что у их детей возникла или могла возникнуть задержка речи в результате двуязычной среды. Эта же точка зрения превалирует в популярной родительской литературе. Такие источники часто указывают, что овладение двумя языками может привести к «задержке речи», хотя многие также предполагают, что долгосрочные преимущества билингвизма важны (например, Fabian, 2003; Foreman, 2002; Murkoff, 2003; Pruett, без даты). Необходимо понимать разницу между популярным использованием термина «задержка речи» в отношении ребенка, который заговорил позже среднего, но находящегося в рамках нормального возрастного диапазона продуктивного развития словарного запаса (Fenson и др., 1994), и клиническим использованием термина в отношении значительной задержки в развитии речи, которые могут быть первичной (не связанной и другим нарушением) или вторичной (связанной с такими условиями, как аутизм). Недостаточное понимание различий в употреблении термина может привести к необоснованным опасениям некоторых родителей, заинтересованных в воспитании своих детей двуязычными.

Помимо проблем терминологии, результаты исследований довольно ясны: Нет ни одного научного доказательства, связывающего билингвизм с задержкой речи любого типа. Как заключил De Houwer (1999): «На настоящий момент нет научного доказательства, что нахождение в дву- и более-язычной среде приводит к задержке или нарушениям в усвоении языка. Многие, многие дети во всем мире вырастают с двумя или более языками с младенчества без всяких признаков задержки речи или нарушений» (стр. 1). Также, широкий литературный обзор Petitto и Holowka (2002) привел их к утверждению, что «очень ранняя одновременная языковая практика не вызывает у маленького ребенка никаких задержек в отношении усвоения семантических и концептуальных основ естественного языка, и это утверждение действительно относительно каждого из двух родных языков ребенка-билингва» (стр. 23).

  1. De Houwer, A. (1999). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved March 4, 2005, from www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
  2. Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language. Sign Language Studies, 3(1), 4–33.

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни? 

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный». 

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов. 

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово. 

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет. 

Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении. 

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок. 

Билингвизм по странам

Билингвизм в СССР

Для советского этногенеза, который строился на основе прежде всего русского языка, был характерен крайний воспринимающий билингвизм. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком. В некоторых ситуациях русский язык оказал вытесняющее воздействие, становясь единственным родным языком для представителей нерусских этносов. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.

Билингвизм в Беларуси

Белорусский язык в качестве разговорного использует 23 % населения Белоруссии. В то же время, по итогам переписи, большая часть населения Белоруссии (70 %) предпочитает общаться на русском языке. Достаточно распространено явление, получившее в Белоруссии название «трасянка» — смешение литературных белорусского и русского языков с региональными наречиями и диалектами. По утверждению ряда специалистов языковая ситуация в Белоруссии и государственная языковая политика прямо и косвенно способствуют дальнейшему вытеснению из оборота и сужению сферы применения белорусского языка за счет русского.

Билингвизм на Украине

В настоящий момент большое количество людей на Украине владеет практически в совершенстве русским языком. Благодаря изучению в школах и вузах наряду с национальным языком Украины, украинским, и других языков, в стране создаётся благоприятный для билингвизма климат. За последнее время в столице и регионах Украины был организован ряд школ, образование в которых ведётся исключительно на одном из европейских языков: польском, французском, английском, — что также имеет позитивное влияние на билингвизм. Открытость Украины к сотрудничеству с Европой и другими странами, а также создание благоприятного инвестиционного климата в стране, привлекает большое количество иностранных специалистов, что в свою очередь увеличивает количество смешанных браков, в которых рождаются дети, впоследствии обладающие билингвизмом.

Билингвизм в Казахстане

Двуязычный указатель в Алма-Ате

Языковая ситуация в Казахстане аналогична той, что существует в тюркских автономиях РФ: двуязычие распространено повсеместно.

Билингвизм в Российской Федерации

Основная статья: Билингвизм в Российской Федерации

На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен несколько реже.

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?

Выучить — нет. 

Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений. 

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя. 

Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка. 

Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится. 

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте. 

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше. 

Так вы сможете добиться наивысших результатов. 

Желаем успехов!

Билингв?

Если дети с момента рождения живут в семье, где говорят на двух языках, дети становятся билингвами. Именно с рождения у нас в мозгу закладываются языковые центры и восприимчивость ребенка к языкам и знаниям в этом возрасте огромна. Ребенок способен различать звуки с рождения и отличать языки по их звучанию и мелодичности. В случае, если оба языка являются одинаково ведущими, и ребенок не делает различия в переходе с одного языка на другой, можно говорить о истинном билингвизме. По прошествии трех лет с момента рождения ребенок так же способен быстро и в полном объеме освоить иностранный язык, но он будет считаться вторым языком, а билингвизм – вторичным. В любом раннем возрасте до 8 лет ребенок может потерять родной язык в случае прекращения общения на нем и преобладании общения на другом языке.

Когда лучше — начинать?

Оптимальное время для начала общения на иностранном языке с рождения и до наступления трех лет, это момент становления языковых центров в головном мозге и время освоения родного языка. Следующий этап считается от 4 до 7 лет. Так как детский мозг способен в этом возрасте воспринимать несколько языков и формировать дополнительные языковые центры, ребенок может без особых сложностей начать говорить и общаться на иностранном языке на уровне носителей, не переводя в голове фразы с одного языка на другой. Легкость переключения с одного языка на другой в этом возрасте поразительна. Третий – с 7 лет до наступления подросткового возраста. Далее подростки осваивают языки, как взрослые, через перевод с иностранного языка на родной и аналогию с первым языком. В данном варианте работают и задействуются совершенно другие отделы мозга и мозговая деятельность отличается от детской.

Каковы условия овладения языком, как родным?

В действительности становление ребенка билингва происходит благодаря непрестанной работе самого малыша и его родителей. Круглосуточный просмотр телепередач и просто пребывание в языковой среде малоэффективны. Формирование нескольких языковых центров в мозгу у ребенка требует так же и обучению письму, чтению, пониманию и соответственно большего усердия и времени. Использование второго языка должно занимать не менее 30 % времени бодрствования. Менее сложная задача это просто создание условий для понимания ребенком другого иностранного языка или языков. Но носителем он не станет.

Семь причин за:

Во первых:

У детей билингвов значительно развиты возможности мозга к запоминанию и хранению информации, более развиты мыслительные способности. Высоко развита способность узнавать неправильно построенные грамматически фразы и понимать грамматические правила. Для каждого предмета есть в словарном запасе как правило не менее двух слов. Высоко развиты творчество и фантазия. Дивергентное мышление развито очень сильно. С легкостью осваиваются чтение и письмо.

Во вторых:

Высоко развито математическое, логическое и абстрактное мышления.

В третьих:

Коммуникабельны, проявляют завидную гибкость в отношениях с окружением и в решении задач, высокую адаптацию.

В четвертых:

Высокая способность к одновременному выполнению нескольких задач.

В пятых:

Развит языковой центр, что способствует в дальнейшем изучении других иностранных языков. С легкостью воспринимаются различие в грамматических структурах, интонации, звуках, ударении, порядке слов.

В шестых:

Билингвальные дети имеют неоспоримое преимущество на рынке труда.

В седьмых:

Поликультурное воспитание и национальная самоидентификация.

Начиная с 6-7 лет ребенок начинает осознавать свою национальную принадлежность. В процессе овладения вторым языком, билингвальный ребенок получает поликультурное воспитание, гармонично сочетает в себе две культуры, обе культуры обогащают его личность.

Билингвальные дети осваивают культурно-исторический и социальный опыт различных стран и народов средствами двух языков, развивают толерантности по отношению к другим странам и народам, учатся взаимодействовать с представителями различных культур и социальных групп при сохранении собственной культурной идентичности.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Психея
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.